Volvemos a las "eurocrónicas" habituales después de una semana contando todo lo sucedido en el Congreso de OGAE Spain. Hoy vuelvo la mirada hacia una de las ediciones que más disfruté en toda la historia del festival: 1999. Ese año el festival viajaba a Jerusalén y yo estaba expectante para ver que temas de toque mediterráneo - étnico me iba a encontrar. Y encontré una agradable sorpresa en la propuesta chipriota.
Marlain Angelidou ( Μαρλέν Αγγελίδου) fue la representante por Chipre ese año y presentaba una hermosa balada titulada "Tha 'Nai Erotas" (Será amor) (Θα 'ναι έρωτας) y que habla de los sentimientos que le vienen a uno ante un único amor. Me pareció una propuesta original, con toques mediterráneos pero incluyendo toques de pop moderno así como coreografía. Recuerdo que la tocó actual después de Selma - que era mi canción favorita ese año - y antes que la ganadora Charlotte Nilsson. Salió al escenario con un mini micro acoplado pero la actuación en directo no fue la esperada y la llevó al penúltimo puesto con tan sólo 2 puntos otorgados por Reino Unido. Recordar que Marlain tiene doble nacionalidad: griega - pues nació en Atenas - y británica, así que no es de sorprender que recibiera esos puntos. Tranquilos ,no es que Grecia no votara a Chipre sino que ese año no participó por el resultado cosechado el año anterior.
No me importó que la canción no tuviera trascendencia en Eurovisión pero recuerdo que era una de las candidatas favoritas a ganar ese año. Todo quedó en agua de borrajas. No pudo ser. Es importante recordar que era el primer año en el que no se utilizaba orquesta y se podía cantar en cualquier idioma y el segundo año en el que funcionaba el televoto. El autor de la letra era Andreas Karanicolas y el compositor George Kallis.
VIDEOCLIP
ACTUACIÓN EN EUROVISIÓN
Marlain Angelidou ( Μαρλέν Αγγελίδου) fue la representante por Chipre ese año y presentaba una hermosa balada titulada "Tha 'Nai Erotas" (Será amor) (Θα 'ναι έρωτας) y que habla de los sentimientos que le vienen a uno ante un único amor. Me pareció una propuesta original, con toques mediterráneos pero incluyendo toques de pop moderno así como coreografía. Recuerdo que la tocó actual después de Selma - que era mi canción favorita ese año - y antes que la ganadora Charlotte Nilsson. Salió al escenario con un mini micro acoplado pero la actuación en directo no fue la esperada y la llevó al penúltimo puesto con tan sólo 2 puntos otorgados por Reino Unido. Recordar que Marlain tiene doble nacionalidad: griega - pues nació en Atenas - y británica, así que no es de sorprender que recibiera esos puntos. Tranquilos ,no es que Grecia no votara a Chipre sino que ese año no participó por el resultado cosechado el año anterior.
No me importó que la canción no tuviera trascendencia en Eurovisión pero recuerdo que era una de las candidatas favoritas a ganar ese año. Todo quedó en agua de borrajas. No pudo ser. Es importante recordar que era el primer año en el que no se utilizaba orquesta y se podía cantar en cualquier idioma y el segundo año en el que funcionaba el televoto. El autor de la letra era Andreas Karanicolas y el compositor George Kallis.
VIDEOCLIP
THA'NAI EROTAS
Stin poli tremosvinei to fengari
Ki an tin anteheis ti skini
Ta matia sou dyo stales ehoun parei
Ap'ti vrohi tin proini
Pare ta asteria t'ouranou
Stolise ti matia tou
Angixe to anthos tou lotou
Fonaxe t'onoma tou kai tha'nai erotas
Stin poli tremosvinei kapoio asteri
Ki esy apomeines na zeis nai na zeis
Sto proto tis kardias sou kalokairi
Stis angalies tis Kyriakis
Pare ta asteria t'ouranou
Stolise ti matia tou
Angixe to anthos tou lotou
Fonaxe t'onoma tou kai tha'nai erotas
Omos mi rotas tha'nai erotas, omos mi rotas tha'nai erotas
Pare ta asteria t'ouranou
Stolise ti matia tou
Angixe to anthos tou lotou
Fonaxe tha'nai erotas, tha'nai erotas
Traducción libre de Danielo (del inglés), en espera de ser verificada
por el experto en griego: Nikos
La ciudad duerme bajo la luna
Todo está en silencio de nuevo
Permanezco en la oscuridad y lloro
lágrimas invisibles bajo la lluvia
Recogería una estrella caída para ti
y te ofrezco el mundo si tú quieres
Haría que nuestros sueños se hagan realidad
Haría todo esto, sólo por ti, en nombre del amor
La ciudad resplandece bajo los rayos del sol
así como la vida empieza otra vez para ti, pero no para mí
Te ofrezco verdadera devoción, emoción intensa
y en el regreso sólo veo miseria
Recogería una estrella caída para ti
y te ofrezco el mundo si tú quieres
Haría que nuestros sueños se hagan realidad
Haría todo esto, sólo por ti, en nombre del amor
Eres tú, estoy pensando en nombre del amor
Eres tú, estoy pensando en nombre del amor
Recogería una estrella caída para ti
y te ofrezco el mundo si tú quieres
Haría que nuestros sueños se hagan realidad
Haría todo esto, sólo por ti, en nombre del amor
(Θά 'ναι έρωτας, θά 'ναι έρωτας, θά 'ναι έρωτας)
Traducción de la versión griega (Patrocinada por Nikos ;-)
En la ciudad la luna parpadea,
tal vez soportes la escena.
Dos gotas de la lluvia de la mañana
han prendido en tus ojos.
Toma las estrellas del cielo,
embellece su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será amor.
En la ciudad parpadea alguna estrella
y tú permaneces para vivir y vivir,
en el primer verano de tu corazón,
en los abrazos del domingo.
Toma las estrellas del cielo,
embellece su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será amor.
Pero no preguntes; será amor.
Pero no preguntes; será amor.
Stin poli tremosvinei to fengari
Ki an tin anteheis ti skini
Ta matia sou dyo stales ehoun parei
Ap'ti vrohi tin proini
Pare ta asteria t'ouranou
Stolise ti matia tou
Angixe to anthos tou lotou
Fonaxe t'onoma tou kai tha'nai erotas
Stin poli tremosvinei kapoio asteri
Ki esy apomeines na zeis nai na zeis
Sto proto tis kardias sou kalokairi
Stis angalies tis Kyriakis
Pare ta asteria t'ouranou
Stolise ti matia tou
Angixe to anthos tou lotou
Fonaxe t'onoma tou kai tha'nai erotas
Omos mi rotas tha'nai erotas, omos mi rotas tha'nai erotas
Pare ta asteria t'ouranou
Stolise ti matia tou
Angixe to anthos tou lotou
Fonaxe tha'nai erotas, tha'nai erotas
Traducción libre de Danielo (del inglés), en espera de ser verificada
por el experto en griego: Nikos
La ciudad duerme bajo la luna
Todo está en silencio de nuevo
Permanezco en la oscuridad y lloro
lágrimas invisibles bajo la lluvia
Recogería una estrella caída para ti
y te ofrezco el mundo si tú quieres
Haría que nuestros sueños se hagan realidad
Haría todo esto, sólo por ti, en nombre del amor
La ciudad resplandece bajo los rayos del sol
así como la vida empieza otra vez para ti, pero no para mí
Te ofrezco verdadera devoción, emoción intensa
y en el regreso sólo veo miseria
Recogería una estrella caída para ti
y te ofrezco el mundo si tú quieres
Haría que nuestros sueños se hagan realidad
Haría todo esto, sólo por ti, en nombre del amor
Eres tú, estoy pensando en nombre del amor
Eres tú, estoy pensando en nombre del amor
Recogería una estrella caída para ti
y te ofrezco el mundo si tú quieres
Haría que nuestros sueños se hagan realidad
Haría todo esto, sólo por ti, en nombre del amor
(Θά 'ναι έρωτας, θά 'ναι έρωτας, θά 'ναι έρωτας)
Traducción de la versión griega (Patrocinada por Nikos ;-)
En la ciudad la luna parpadea,
tal vez soportes la escena.
Dos gotas de la lluvia de la mañana
han prendido en tus ojos.
Toma las estrellas del cielo,
embellece su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será amor.
En la ciudad parpadea alguna estrella
y tú permaneces para vivir y vivir,
en el primer verano de tu corazón,
en los abrazos del domingo.
Toma las estrellas del cielo,
embellece su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será amor.
Pero no preguntes; será amor.
Pero no preguntes; será amor.
ACTUACIÓN EN EUROVISIÓN
12 comentarios:
Hola, que tal??
Bueno, pues la cancion chipriota del 99 es simplemente fantastica!! Pero ahora, no supera a la sueca ni a la islandesa ni en sueños eh jejeje
Bueno, pues veremos a ver que otro tema favorito nos traes mañana jajaja
Am por cierto, una preguntilla. ¿Como haces para poner que salga la pantalla de video del youtube en la entrada? Esque mira que llevo rato y mas rato investigando pero no se :S
Bueno, pues nada, que me ha encantado el tema de hoy jejej
Saludos^^
*-.Diego.-*
Hola dieguillo:
Aquel año mi tema preferido era el de Selma pero el de Marlain me gustó más que el de Charlotte Nilsson.
Para poner un video de you tube en tu blog debes de copiar el texto que aparece dentro del recuadro EMBED y pegarlo en tu blog. De esa forma te quedará grabado.
Saludos
ammm vale!!! muchisimas gracias por decirmelo ^^
otro saludito :P
Pues a mi tambien me gustaba mucho mas este tema q el de la actual perrelli... pero menos que el de Selma. soy de la generacion alloutloquero, vamos, si no llore, fue de milagro, proque mira q la selma se lo curro, buena cancion, coreo, en fin, de 10! en cambio la rubia sueca, ni se movia, parecia un pasmarote, mas bien dicho, parecia un travelo mal hecho. Marlain le sobraron lso gritos finales tras la actuacion de loca poseida por las fiestas del barrio de su pueblo... en fin, el 99 fue un buen año, yo me sabia la cancion chipriota de memoria!!! pero ni puta idea de q queria decir...
dani, la gente ya le ha pasado el postcongreso... no hablan apenas... eso no es vivir eurovision al 100%
odio la verificacion de caracteres, q lo sepas.
q weno esta el blogeurofan este, no? eso si es q es el de la foto...
Kalispera, Dani:
Me encanta la versión de estudio así como el videoclip de Marlain, pero en Jerusalén el tema quedó un poco deslucido. No sonó tan bien y creo que la estética la podían haber mejorado bastante. Era una canción para hacer gala de más elegancia. No sé... Fue una pena y para nada mereció el lugar que finalmente ocupó en la clasificación.
Este año volvió a intentarlo en la preselección chipriota y quién sabe si no lo intentará el año próximo, pues hoy mismo he leído que la CyBC ha convocado canciones para el ESC 2009. Por lo visto no han llegado a buen puerto las conversaciones que mantenían desde agosto con Ilías Psinakis, el representante de Kostas Martakis, para que éste representase a Chipre en Moscú.
Aquí te dejo mi traducción directa del griego de la canción de Marlain:
En la ciudad la luna parpadea,
tal vez soportes la escena.
Dos gotas de la lluvia de la mañana
han prendido en tus ojos.
Toma las estrellas del cielo,
embellece su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será amor.
En la ciudad parpadea alguna estrella
y tú permaneces para vivir y vivir,
en el primer verano de tu corazón,
en los abrazos del domingo.
Toma las estrellas del cielo,
embellece su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será amor.
Pero no preguntes; será amor.
Pero no preguntes; será amor.
Sinceramente, me gusta mucho más como ha quedado tu traducción del inglés. Ha quedado mucho más poética.
Un saludo y feliz finde ;)
Sergi Mr.Borde:
Si, soy yo el de la foto xD pero tampoco estoy tan bueno eh, pero bueno muchas gracias por el piropo eh jejeje
Un saludete y te invito a pasarte por mi blog:
www.blogdeuneurofan.blogspot.com
*-.Diego.-*
Kalispera a todos:
Diego, espero que hayas podido poner ya videos en tu blog. Ahora pasaré a mirar. De nada, para eso estamos.
Sergi, coincido contigo. La canción que más me gustó fue la de Selma pero después la de Marlain y tbn coincido en que la Perrelli estuvo muy estática y sólo recuerdo su sonrisa de conejo, jaja.
Por cierto, odio que odies la verificación de caracteres.
Si quereis puedo crear un rincón para el amor y chateáis juntos diegito y tú, Sergi. Pero tú ya tienes a tu pollito que yo sepa.
Kalispera Nikos:
En Jerusalén no lució Marlain la canción. Sonaba extraña y yo esperé mucho más de ella aunque tampoco merecía el penúltimo puesto.
Te agradezco la traducción de la letra y ahora la cambio porque yo he traducido del inglés y no suena para nada bien. Es una versión paralela.
Saludos
P.D.: Yo tbn odio la verificación de caracteres porque después de escribir todo se me ha borrado al confundirme en la clave. Ays, pero es que si la quito entra mucha publicidad.
ey no creas eh!! que yo he quitao la verficacion de caracteres y no me ha entrado aún publicidad, y se me llega a entrar no tardaré en ponerla jejeje
dejate de rinconcitos para el amor ni nada... solo he dicho q esta weno el muchacho, a ver si te crees q a todo el q igo q esta weno me lo voy tirando!
y q importa q tenga pollo, tambien tengo ojos
Madre mia, no me digas q eres de la españa profunda tu ahora...jaja
P.d. pero yo fui el primero en odiarte por tener la verificacion esta, asi q me da lo mismo q me odies por odiarte por tener la verificacion, porque yo te odie antes de q tu me odiaras por odiarte
Hola nen!
Pues la verdad es que a mí la Marlain me encantó... y por muchos gallos que meta al final, no me explico todavía la clasificación tan mala que tuvo...
Me encantan sus brillos y las cosas esas que se puso en el pelo, qué divina...
Hola diego:
Hubo alguna vez que no utilicé verificación pero me harté de mensajes en inglés con publicidad y decidí ponerla.
Sergi,
De la España profunda no, pero de la norteña sí. Allá cada cual.. lo que han de comer los gusanos que lo disfruten los cristianos.
Dejemos el tema del odio al odio de la verificación y quién comenzó a odiar a quien, jaja. Tema zanjado!
Hola Manu, nen:
Ay, Marlain muy divina ella sobre el escenario pero no lo hizo todo lo bien que cabía esperar. A ver si consigue una segunda representación.
Abrazos
Publicar un comentario