martes, 29 de junio de 2010

Historia de Alemania en Eurovisión (3)

Hoy vamos a hacer una reducida eurocrónica que sólo abarca tres años en la historia alemana en Eurovisión. Son tres años en los que finalizaron en el mismo puesto: tercero. Hará su aparición, en este bloque, una mujer que representó a Alemania en tres ocasiones y que maravilló a los españoles de la época.

1970 LA MUJER QUE MARAVILLÓ A LOS ESPAÑOLES

Katja Ebstein es una de las representantes más famosas de Alemania ya que pisó el escenario eurovisivo en tres ocasiones. En esta primera ocasión, presentó un tema titulado "Wunder gibt es immer wieder" (Los milagros suceden una y otra vez).

Se convirtió en la gran revelación de ese año y el público español la recuerda por una de sus intervenciones ataviada con un largo abrigo y una espectacular minifalda. Su tema finalizó en tercer lugar, con 12 puntos y recibiendo 4 desde España.

La canción es un tema positivo con un lento y alegre estribillo y hace referencia a que los milagros existen y le puede pasar a cualquiera de nosotros. La canción fue versionada en español con el título "Siempre hay algún milagro".

Viele Menschen fragen was ist schuld daran warum kommt das Glück nicht zu mir? Fangen mit dem Leben viel zu wenig an. Dabei steht das Glück schon vor der Tür. Wunder gibt es immer wieder heute oder morgen können sie geschehn. Wunder gibt es immer wieder wenn sie dir begegnen mußt du sie auch sehn. Viele Menschen suchen jeden Tag auf's neu jemand der sein Herz ihnen gibt. Und wenn sie schon glauben er kommt nie vorbei finden sie den einen der sie liebt.


1971 REPITE KATJA CON UN TEMA MUY POPULAR

Alemania finalizó en la tercera posición con la cantante que mejores resultados ha dado al país alemán Katja Ebstein, quién en la edición anterior ocupó la tercera posición, al igual que este y más adelante en 1980 quedaría segunda tras Johnny Logan (máximo ganador del festival, en dos ocasiones). Su canción "Diese Welt", "Este mundo", no fue votada con ninguna máxima puntuación, sin embargo, ha sido una de las canciones más populares de la cantante germana.

"Diese Welt" (Este mundo) habla sobre la maravilla del mundo, el cual es un regalo que la vida nos dio y recordando que lo que pase en el mundo depende de sus habitantes. Nuevo tercer puesto con 100 puntos, 8 llegados desde la fiel España.

Sternenklare Nächte und die Luft ist wie Jasmin Flüsse wie Kristall so klar und Wälder saftig grün: Kann es das noch geben oder ist es schon zu spät daß für alle überall dieser Traum noch in Erfüllung geht. Diese Welt diese Welt hat das Leben uns geschenkt. Sie ist dein sie ist mein es ist schön auf ihr; was werden soll liegt an dir. Rauch aus tausend Schloten senkt sich über Stadt und Land. Wo noch gestern Kinder war'n bedeckt heut Öl den Strand. In den Düsenriesen fliegen wir dem Morgen zu; wie wird dieses Morgen sein sinnlos oder voller Sonnenschein. Diese Welt diese Welt... Und ist sie auch ein Staubkorn nur in der Unendlichkeit nur dieser Stern ist unser Stern die andern sind viel zu weit.


1972 MARY ROOS COMPLETA LA DOCENA DE FEMINAS CONTINUADAS

Cantante y actriz alemana que logró igualar el mejor puesto alemán y repetirlo por tercera vez consecutiva. "Nur die Liebe läßt uns leben" (Sólo el amor nos permite vivir) fue otro éxito alemán en Eurovisión y consiguió 107 puntos, la puntuación más alta hasta la fecha; 9 de los puntos procedía del jurado español.

Nur die Liebe läßt uns leben Tage im hellen Sonnenschein Kann nur sie allein uns geben Nur wer liebt wird niemals einsam sein. Wir warten und wir hoffen und wir träumen Der Tag vergeht und nimmt die Träume mit. Die Nacht ist lang und du bist nicht mehr bei mir; Doch mein Herz Es findet einen Weg zu dir. Nur die Liebe läßt uns leben Alles vergessen und verzeihn Dann wird wieder dir vergeben Nur wer liebt wird niemals einsam sein. Nur die Liebe läßt uns leben Tage im hellen Sonnenschein Kann nur sie allein uns geben Nur wer liebt wird niemals einsam sein. Ich wußte Daß die Wege Die wir geh'n Verworren sind und daß es Tränen gibt. Es zählt nicht mehr Daß du das Ziel gesehn; Du wirst die Straße deiner Sehnsucht gehn. Nur die Liebe läßt uns leben ... Ich. Ich will immer bei dir bleiben Was auch kommen mag. Doch ich kann auch nicht



Hasta aquí esta pequeña edad de oro alemana que duró tres años. Los siguientes años volveremos a alternar buenos resultados con otros más discretos.

Ahora me despido y quedamos a la espectativa de ver si la selección española será capaz de pasar la barrera de los octavos de final en un Mundial. Lástima que nos tengamos que cruzar con nuestros vecinos portugueses. ¡Que gane el mejor!


lunes, 28 de junio de 2010

Historia de Alemania en Eurovisión (2)

Los sesenta de Alemania en Eurovisión se caracterizaron por grandes altibajos en la clasificación y por la falta de un proyecto exitoso en el festival. El idioma alemán no funcionaba en esto de Eurovisión. Aún así, lo intentaban con ahínco.

1961 LA ESENCIA DE LILI MARLEEN A ESCENA


Del Schlagerparade de ese año salió elegida Lale Andersen. Quizás el nombre no os diga nada pero seguro que a tod@s os suena el famoso tema "Lili Marleen" que se hizo muy popular después de la segunda guerra mundial. La llamada cantoautora de la chanson alemana popularizó ese tema en ambos lados del Atlántico.

Este año cantó "Einmal sehen wir uns wieder" (Nos veremos otra vez), un tema que más bien parecía recitado y con poco encanto. Finalmente acabó en el puesto 13 con 6 puntos. Un tema que pasó con más pena que gloria por Eurovisión.

Letra del tema:

http://www.diggiloo.net/?1961de




1962 LA ÍDOLO ADOLESCENTE DE LOS CINCUENTA

Nuevamente Alemania se decidió por una cara conocida y este año eligieron a Cornelia Froboess, conocida actriz alemana e ídolo adolescente en los 50 y 60 alemanes. Apareció en muchos musicales, especialmente después de que la ola del rock and roll golpeara el país. Realizó asimismo muchas películas cómicas donde daba vida a la típica Berliner Göre que busca independencia de sus estrictos padres.

"Zwei kleiner italiener" o "Dos pequeños italianos" es el título de la canción que presentó en Eurovisión y con la que consiguió un sexto puesto con 9 puntos. La canción (con letra de Georg Buschor y música de Christian Bruhn) es un número moderadamente acelerado, con Froboess describiendo el sufrimiento de dos gastarbeiter de Italia que desean regresar a su país natal para estar con sus novias, Tina y Marina. Contrasta su situación con la del resto de la sociedad alemana (en aquel momento pasando por el Wirtschaftswunder, en buena parte resultado del trabajo inmigrante), para la cual "un viaje al sur es algo chic y fino". Los dos italianos, parece, se desesperan por regresar a Nápoles. Este inusual tema marca la primera vez que un tema social fue descrito en una canción del festival.

La canción se convirtió en todo un éxito para los eurofans de la época. De hecho, es el que más me está gustando hasta este año. Muy animado para la época.


Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein

Zwei kleine Italiener
die träumen von Napoli
von Tina und Marina
die warten schon lang auf sie

Zwei kleine Italiener
die sind so allein

Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön

Zwei kleine Italiener
vergessen die Heimat nie
die Palmen und die Mädchen
am Strande von Napoli

Zwei kleine Italiener
die sehen es ein

Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön

Zwei kleine Italiener
am Bahnhof da kennt man sie
sie kommen jeden Abend
zum D-Zug nach Napoli

Zwei kleine Italiener
stehn stumm hinterdrein

Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön



1963 LA FÓRMULA DEL AÑO ANTERIOR NO FUNCIONA

Un año más se recurrió a otra cara conocida para los alemanes. Se trata de Heidi Brühl, bien conocida por ser actriz y cantante de moda en la época. Su público era de nuevo el juvenil. Llevó un tema titulado "Marcel" que finalizó en noveno puesto con sólo 5 puntos. Seguimos con las bajas puntuaciones de la época.

El tema habla del amor que le profesa la chica a su joven amante llamado "Marcel" y al que recuerda que "sólo un caballero tiene una oportunidad conmigo". También es un tema animoso, como de película de época, pero algo repetitivo.

Marcel, they say you love so well
And if it's true you do, I wanna stay with you
Marcel, don't let me fall too far
I want our love to last until my life is through

Your eyes I never could resist
And I know once we've kissed, I'll give my love to you
Marcel, Marcel, they say you kiss and tell
Well, go and tell the world that I love only you

Lala... lalala lalala...
Lalala lalala... lalala lalala...

Marcel, Marcel, they say you love so well
And if it's true you do, I wanna stay with you
Marcel, don't let me fall too far
I want our love to last until my life is through

Your eyes I never could resist
And I know once we've kissed, I'll give my love to you
Marcel, Marcel, they say you kiss and tell
Well, go and tell the world that I love only you



1964 PRIMER FAROLILLO ROJO, AUNQUE COMPARTIDO


Nora Nova, cuyo verdadero nombre es Ahinora Kumanova, es la primera cantante búlgara que ha participado en Eurovisión aunque representando a Alemania. Abandonó la Bulgaria comunista para casarse con un alemán y representó a los teutones en Eurovisión con el tema titulado "Man gewöhnt sich so schnell an das Schöne" ¡Toma ya!. Es el título de canción más largo que ha participado en Eurovisión y se puede traducir como "Te acostumbras tan rápidamente a lo bello".

La canción curiosamente habla del amor por las pequeñas cosas, ¿os suena familiar? y se trata de una balada. No consiguió ningún punto y compartió el último puesto con Portugal, Yugoslavia y Suiza.

Letra de la canción:

http://www.diggiloo.net/?1964de




1965 OTRA VEZ ÚLTIMOS CON 0 PUNTOS

Ulla Wiesner se convierte en la quinta mujer consecutiva que representa a Alemania en Eurovisión y se presenta con un tema titulado "Paradies, wo bist du?" (Paraíso, ¿dónde estás?), con rítmos de samba que no lograron conquistar a los jurados europeos. Último puesto, con 0 puntos y compartido con España, Bélgica y Finlandia.

Erst ein Blick, dann ein Wort, dann ein Brief, dann ein Du

Dann ein Kuss, dann ein Herz
Wo bist du Paradies?

Hab ich dich gefunden?

Dann der Tag, dann das Licht, dann der Schlag ins Gesicht
Alles aus und vorbei
Oh Paradies, wo bist du?

Bin ich so alleine, ich steh da und weine
Wie ein kleines Mädchen, verirrt

In der Stadt

Dann Musik, dann ein Duft,

Sonnenschein in der Luft
Blumen blüh'n traumhaft schön
Oh, Paradies, wo bist du?

Da, da, da....

Bin ich so alleine ich steh da und weine
Wie ein kleines Mädchen verirrt

In der Stadt

Dann ein Mensch und ein Wort
Dann ein Brief und ein Du
Dann ein Kuss und ein Herz

Oh Paradies, oh Paradies, wo bist du?




1966 LA PRIMERA CANTANTE SCHLAGER ALEMANA

Alemania volvió a apostar por una mujer, Margot Eskens, y se decidió por una especialista en música schlager, muy popular en los 50 y 60. El título de su canción es "Die Zeiger der Uhr" (Las manecillas del reloj) y consiguió un décimo puesto con 7 puntos.

Se trata de una balada en la que hace referencia a los sentimientos provocados por la lectura de viejas cartas de amor y la visión de antiguas fotografías de amores perdidos. Y como dice en su estribillo: "Las manecillas del reloj siempre van hacia adelante, nunca hacia atrás".

Worin dir jede Zeile sagte "Ich hab dich lieb"
Du schliebt die Augen und traumst von ihm
Und vom verlorenen Gluck

Doch die Zeiger der Uhr
Drehen sich nur
Vorwarts, vorwarts und nie zuruck

Du hast noch viele schone Bilder aus jener Zeit
Um diese wunderbaren Jahre tut es dir leid
Du schliebt die Augen, traumst von ihm
Und vom verlorenen Gluck

Doch die Zeiger der Uhr
Drehen sich nur

Vorwarts, vorwarts und nie zuruck

Du fuhlst dich einsam und traumst von gestern, doch du
Lebst heut
Einer wird kommen, der dich von deinen Traumen befreit
Du schliebt die Augen und dann beginnt
Fur dich ein neues Gluck

Denn die Zeiger der Uhr
Drehen sich nur
Vorwarts, vorwarts und nie zuruck

Die Zeiger der Uhr
Drehen sich nur
Vorwarts, vorwarts und nie zuruck



1967 OTRA MUJER MÁS COMO REPRESENTANTE, Y VAN 7 SEGUIDAS

Inge Brück se convierte en la séptima mujer que, de continuo, representa a los alemanes en Eurovisión. Como las representantes anteriores es actriz y cantante y llevó un tema titulado "Anouschka", una canción elegida internamente por la televisión alemana, compuesta por Hans Blum. Una balada que finalizó en octavo lugar, con 7 puntos.

Letra de la canción:

http://www.diggiloo.net/?1967de




1968 UNA NORUEGA REPRESENTANDO A LOS ALEMANES


Cansada de intentar representar a su país sin éxito una y otra vez, la afamada Wencke Myhre tuvo la oportunidad de representar a Alemania en la que sería la primera retransmisión de un festival en color. "Ein hoch der liebe" (Un brindis por el amor) es el título de la canción, que finalizó en sexto lugar, con 11 puntos.

Desafiando toda superstición cantó con un vestido de color amarillo que no la trajo tan mala suerte.


Ein Hoch der Liebe, vive l'amour,
three cheers for love, viva l'amor'
Die uns're Welt so jung erhält.

Es war beim ersten Mal, vielleicht hab' ich mich da noch geirrt
Es war beim zweiten Mal, da hast Du mich schon sehr verwirrt
Doch beim dritten Mal, da ahnte ich gleich, wohin das führt
Und dann beim vierten Mal, hab' ich genau gespürt:

Refrain (bis)

Das ist das erste Mal für mich, und nur Du bist schuld daran
Das ist das erste Mal für mich, das ich sagen kann

Refrain (bis)

So ist es jedes Mal mit Dir, und nur Du bist schuld daran,
daß ich das nächste Mal mit Dir kaum noch erwarten kann.
Denn beim ersten Mal, da wußte ich schon wohin das führt,
daß es ein letztes Mal für uns nie geben wird

Refrain

Seit sich die Erde dreht,
wie auch Dein Glücksstern steht,
wohin der Wind Dich weht

Ein Hoch der Liebe, vive l'amour,
three cheers for love, viva l'amor'
die immer blüht, wohin man sieht,
die un'sre Welt so jung erhält



1969 Y AHORA NOS TOCA UNA SUECA


La décima mujer consecutiva que representa a Alemania tampoco es alemana sino una estrella del Melodifestivalen de la época. Ya en 1969 representó a Suecia en Eurovisión con el tema " Alla andra får varann" y obtuvo un décimo puesto con 4 puntos.

Siw Malmkvist
tenía un gran éxito en Alemania y cantó el tema "Primaballerina", otra canción compuesta por Hans Blum. Es la segunda vez que el schlager representa a Alemania en Eurovisión. Primaballerina es la figura de porcelana de un reloj que se pregunta el porqué está sola y tiene que pasar la vida sin un amor a su lado. El único consuelo de la figura de porcelana es la música y los carrillones.

El tema finalizó en noveno lugar con 8 puntos.


Letra de la canción:

http://www.diggiloo.net/?1969de



Hasta aquí esta década de los sesenta en la que los alemanes intentaron todo tipo de experimentación salvo una: probar con otro idioma diferente al alemán. Los tres siguientes años traerán alegrías a nuestros protagonistas. Pero eso, lo veremos en la siguiente "eurocrónica".


domingo, 27 de junio de 2010

Historia de Alemania en Eurovisión (1)

Una vez pasada la temporada alta en contenidos eurovisivos vamos a repasar la trayectoria de Alemania en Eurovisión. ¿Por qué Alemanía? Porque es el último ganador del festival y porque es el país que más participaciones tiene en este festival, nada más y nada menos que 53 apariciones.

El ánimo de los alemanes no ha decaído en eurovisión a pesar de contar con tan sólo dos victorias, siendo la última muy reciente. Si hubieran copiado la actitud de los italianos seguro que hubieran dejado de participar hace muchos años.

Alemania, por lo tanto, ha ganado dos veces Eurovisión: en 1982 y en 2010.Cinco veces han cerrado la clasificación en el festival y vivieron una época dorada entre 1978 y 1982.

1956 DOS REPRESENTANTES EN EL PRIMER AÑO

El 24 de mayo de 1956 hizo historia al celebrarse el primer festival de Eurovisión de la historia y aquel año participaron sólo 7 países con lo que cada uno presentaba dos propuestas. En el caso de Alemania presentó a Walter Andreas Schwarz con la canción "Das Lied vom großen Glück" (En la sala de espera de la buena suerte) y a Freddy Quinn con el tema "So geht das jede Nacht" (Así es como es cada noche).

Se rumoreó que el tema de Walter Andreas fue el segundo más votado aunque nunca se hicieron públicos los resultados salvo para decir que Lys Assia era la ganadora.


Es gibt einen Hafen da fährt kaum ein Schiff.
Und wenn eines fährt, so in unbestimmte Fernen.
Und es kommt, wenn es ankommt, von sehr weit schon her.
Und einer steigt aus und der kommt übers Meer
mit gläserner Fracht von den Sternen.

Und Man baute am Kai der Vergangenheit
einen Saal mit Blick auf das Meer.
Und mit Wänden aus Träumen
gegen die Wirklichkeit,
denn die liebt Man nicht sehr.

Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute.
Die warten seit Gesten auf das Glück von Morgen
und Leben mit Wünschen von Übermorgen.
Und vergessen, es ist ja noch heute.
Ach die armen, armen Leute.

Und sie blickten aufs Meer.
Und sie sahen auch das Schiff,
gerade als es abfuhr in unbestimmte Ferne.
Und sie jagten auf Träumen hinter ihm her
und sahen ihn nicht wie er kam übers Meer
mit gläserner Fracht von den Sternen.

Und er ging am Kai der Vergangenheit vorbei
und die im Saal die ließ er einfach stehen.
Ging geradeaus in die Wirklichkeit
und da hat Man ihn lächeln seh'n.

Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute.
Die warten seit Gesten auf das Glück von Morgen
und Leben mit Wünschen von Übermorgen.
Und vergessen, es ist ja noch heute.
Ach die armen, armen Leute.

Und es fuhren am Morgen die Fischer hinaus
Und es glühte der Himmel bis in unbestimmte Fernen.
Und da kam er gegangen und ihre Netze waren leer.
Doch da holt er für sie die Sonne aus dem Meer
und trug sie empor zu den Sternen.
Und sie glänzte weit durch die Wirklichkeit
und es tanzten die Boote im Licht.
Nur, im Saal, am Kai der Vergangenheit,
da sah Man die Sonne nicht.

Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute.
Die warten seit Gesten auf das Glück von Morgen
und Leben mit Wünschen von Übermorgen.
Und vergessen, es ist ja noch heute.
Tja, die armen Leute



Como podemos apreciar son temas que hoy en día dormirían a todo el mundo si bien era el tipo de música que había en la Europa de los 50.

Am Sonntag mit Jimmy, am Montag mit Jack
Am Dienstag, da gehst du mit Johnny weg
So geht das jede Nacht (So geht das jede Nacht)
So geht das jede Nacht (So geht das jede Nacht)
Das hätt' ich nie, nie, nie von dir gedacht

Ich schenk' dir Blumen und fahr' dich ins Büro
Führ' deine Mutter jeden Sonntag in den Zoo
Doch dich bringt am Mittwoch der Billy nach Haus'
Am Donnerstag gehst du mit Tommy aus
Samstag mit einem, den ich nicht mal kenn'
So geht das jede Nacht (So geht das jede Nacht)
So geht das jede Nacht (So geht das jede Nacht)
Das hätt' ich nie, nie, nie von dir gedacht

Doch wenn du gedacht hast, ich sitze zu Haus'
Ich geh' jeden Tag mit 'ner and'ren aus
So geht das jede Nacht (So geht das jede Nacht)
So geht das jede Nacht (So geht das jede Nacht)
Das hätt'st du nie, nie, nie von mir gedacht



En este segundo tema notamos la enorme influencia de la música norteamericana.

1957 PAÍS ANFITRIÓN Y TELÉFONO CON SABOR ESPAÑOL

Fránckfort fue la sede elegida para celebrar la segunda edición de Eurovisión por lo que la HR / ARD alemana fue la encargada de organizar todo. Aquí ya se eligió un jurado formado por 10 personas por cada país participante.

Esta vez el país teutón apostó por una mujer que representaría al país dos ediciones consecutivas: Margot Hielscher. Eligió un tema titulado "Telefon, Telefon" que incluía frases en varios idiomas, entre ellos el español. Fue la primera vez que sonó nuestro idioma en Eurovisión.

Esta canción finalizó en cuarto lugar, con sólo 8 puntos y sólo el tema ganador destacó con 31 puntos.


Letra en:

http://www.diggiloo.net/?1957de



1958 MARGOT LO INTENTÓ NUEVAMENTE SIN GRAN ÉXITO

Margot Hielscher fue la encargada de representar nuevamente a Alemania en Eurovisión. "Für zwei Groschen Musik" (Música por dos peniques) era el título de esta canción que comienza muy animosa y a la que la orquesta da vida.. Finalizó en octavo lugar con 5 puntos. Cada jurado de 10 personas otorgaba un punto a su canción preferida.

Salvo los toques acertados de la orquesta el tema no destaca demasiado pero es toda una reliquia conservar estas canciones que ahora no serían ni soñadas. Por cierto ella lucía una banda de miss y una corona.




1959 LAS HERMANAS KESSLER ERAN FAMOSAS EN TODA EUROPA

La elección interna sirvió para elegir a un dúo compuesto por dos hermanas que eran muy famosas en toda Europa ya que triunfaban en televisión como bailarinas y cantantes. Sin embargo, no tuvieron tanta suerte en el festival y las hermanas Kessler (Alice y Ellen Kessler)acabaron en el puesto octavo con su tema titulado "Heute abend wollen wir tanzen gehen" (Esta noche queremos ir a bailar).

Heute Abend wollen wir tanzen geh'n
Hallo, Boy, heute Abend wollen wir tanzen gehn
Hallo, Boy, heute wollen wir uns im Rhythmus drehn
Hast du Zeit? Dann komm mit, sag nicht nein
Heute wollen wir glücklich sein
Hallo, Boy, heute Abend ist die Band so gut
Hallo, Boy, und wir haben doch Musik im Blut
Hast du Zeit? Dann komm mit, sag nicht nein
Schön ist doch die Welt zu zwein
Und darum wolln wir tanzen, tanzen
Ohne Pause bis morgen früh
Immer tanzen, tanzen nach dieser Melodie
Hallo, Boy, alle Sorgen lassen wir zuhaus
Hallo, Boy, und wir tanzen uns mal richtig aus
Hast du Zeit? Dann komm mit, sag nicht nein
Heute wollen wir glücklich sein
Was die Teenager begeistert
Und was allen Twens gefällt
Ja, was jeder immer gerne hört
Das ist Musik aus aller Welt
Und darum wolln wir tanzen, tanzen
Ohne Pause bis morgen früh
Immer tanzen, tanzen nach dieser Melodie
Hallo, Boy, alle Sorgen lassen wir zuhaus
Hallo, Boy, und wir tanzen uns mal richtig aus
Hast du Zeit? Dann komm mit, sag nicht nein
Heute wollen wir beide glücklich sein

Esta noche queremos ir a bailar
Hola, chico, esta noche queremos ir a bailar
Hola, chico, esta noche queremos llever el ritmo
¿Tienes tiempo? Entonces vamos, no digas que no
Hoy queremos ser felices
Hola, chico, esta noche toca una gran banda
Hola, chico, y llevamos la música en la sangre
¿Tienes tiempo? Entonces vamos, no digas que no
¡Qué bonito es el mundo cuando somos dos!
Y por eso queremos bailar, bailar
Sin parar hasta mañana por la mañana
Siempre bailando, bailando esta canción
Hola, chico, dejemos las preocupaciones en casa
Hola, chico, y bailaremos estupedamente
¿Tienes tiempo? Entonces vamos, no digas que no
Hoy queremos ser felices
Lo que entusiasma a los adolescentes
Y lo que les encanta a los veinteañeros
Sí, lo que a todo el mundo le gusta oír
Es música de todo el mundo
Y por eso queremos bailar, bailar
Sin parar hasta mañana por la mañana
Siempre bailando, bailando esta canción
Hola, chico, dejemos las preocupaciones en casa
Hola, chico, y bailaremos estupedamente
¿Tienes tiempo? Entonces vamos, no digas que no
Hoy queremos los dos ser felices



A pesar de ser tan animosas y de que ya contaban con experiencia en la televisión no tuvieron repercusión alguna en el festival.

1960 WYN HOOP PRUEBA CON ESTRIBILLO FRANCÉS

A pesar de que la anterior edición había sido ganada por los holandeses declinaron organizar el festival y la BBC se hizo cargó de su organización en Londres.Wyn Hoop fue el cantante elegido con su portentosa voz y una balada enérgica en la que uno queda hipnotizado por su voz. Consiguió el cuarto puesto con 11 puntos.

Gute Nacht, bitte träume von mir
Bonne nuit, ma chérie
Auch im Traum bin ich immer bei dir

Meine Liebe wird dich überall begleiten
Wo du auch sein magst, ich bin bei dir
Bonne nuit, ma chérie
Gute Nacht, ich vergesse dich nie

Bei der grossen Fiesta
Wurd ein Märchen für mich wahr
Und der Rhythmus der Musik
Geht mir nicht mehr aus dem Sinn
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com
Weil ich glücklich mit dir war

Bonne nuit, ma chérie
Bonne nuit, ma chérie
Auch im Traum bin ich immer bei dir

Meine Liebe wird dich überall begleiten
Wo du auch sein magst, ich bin bei dir
Bonne nuit, ma chérie
Gute Nacht, ich vergesse dich nie

Ich vergesse dich nie
Ich vergesse dich nie



En la próxima "eurocrónica" veremos como Alemania deambulada en Eurovisión dando tumbos y con discretos resultados. Aún faltaban muchos años para que el país encontrase su hueco en el festival.

jueves, 24 de junio de 2010

The Asia-Pacific Song Contest 2010

Parece ser que a la tercera será la vencida y que, por fin, este año tendrá lugar la 1ª edición de Asiavisión o The Asia-Pacific Song Contest. En 2007 la UER vendió el formato de Eurovisión a una compañía asiática - Asiavision Pte Ltd. - que tenía intención de crear un concurso similar a nuestro festival para el continente asiático.

Los próximos 24 y 26 de noviembre han sido confirmados como fechas en las que tendrá lugar esta primera edición. La ciudad hindú de Mumbay acogerá este evento, en el Estadio Andheri. Al parecer el primer día se presentarán las canciones participantes y el segundo día tendrá lugar la gala final.

El evento será retransmitido a 44 países y estiman que tendrá una audiencia potencial de ¡3 billones de espectadores!, unas 10 veces más que Eurovisión.

PAÍSES PARTICIPANTES

1. AUSTRALIA


2. BANGLADESH



3. CAMBOYA


4. CHINA

5. HONG KONG

6. INDIA


7. INDONESIA


8. MALASIA


9. NUEVA ZELANDA

10. FILIPINAS

11. SINGAPÚR

12. TAIWÁN

13. TAILANDIA

14. VIETNAM


PÁGINA WEB OFICIAL:




lunes, 21 de junio de 2010

Mis versiones favoritas - Lusitana Paixão

Hoy Portugal ha vivido una pasión sin igual gracias a su selección de fútbol en el Mundial de Sudáfrica y es que han logrado golear a la débil selección de Corea del Norte por 7 goles a 0. Aprovechando este argumento hoy comienza una sección nueva que, sin quererlo, me inspiró nuestro amigo Nikos.

El otro día entré a su facebook y tenía colgado un enlace que pinché y ¡sorpresa!, disfruté de una versión de un famoso tema portugués cantado por Dulce Pontes y titulado "Lusitana Paixão". Es un tema con un gran encanto y que quiero compartir con tod@s vosotr@s.

¡Va por ustedes!
LUSITANA PAIXãO - Versionado por Timothy



Fado
Chorar a tristeza bem
Fado adormecer com a dor
Fado só quando a saudade vem
Arrancar do meu passado
Um grande amor

Mas
Não condeno essa paixão
Essa mágoa das palavras
Que a guitarra vai gemendo também
Eu não, eu não pedirei perdão
Quando gozar o pecado
E voltar a dar de mim
Porque eu quero ser feliz
E a desdita não se diz
Não quero o que o fado quer dizer

Fado
Soluçar recordações
Fado
Reviver uma tal dor
Fado
Só quando a saudade vem
Arrancar do meu passado um grande amor

Mas não condeno essa paixão
Essa mágoa das palavras
Que a guitarra vai gemendo também
Eu não, eu não pedirei perdão
Quando gozar o pecado
E voltar a dar de mim
Eu sei desse lado que há em nós
Cheio de alma lusitana
Como a lenda da Severa
Porque eu quero ser feliz
E a desdita não se diz
O fado
Não me faz arrepender

LUSITANA PAIXãO